Sproglig forbistring -eller skillnaden på Cola och Kola…

Det är så himla konstigt att det finns så många ”mat-ord” som är nästan de samma på svenska och danska… Fast betyder helt olika.

En klassiker är väll purjolök? En svensk som följer ett danskt recept och rynkar på ögonbrynen när han eller hon ska ”klippe purlög over” Klippa en purjolök??? På svenska är purjolök det samma som porre på danska. På danska betyder purløg gräslök.

Og så er der den med cola-smag. På dansk er cola det samme som coca-cola smag. På svensk er kola (flöde)karamel(smag). I övrigt er svensk slang for sodavanden ”cocka”, hvor man på dansk forkorter drikken til netop ”cola”. Er der nogen der så undrer sig over hvordan man benævner smagen cola i Sverige? Logisk nok: coca-cola smak.

Er der nogen der kan finde på flere forviklende mad udtryk? Så kan jeg måske udvide indlæget yderligere…

Og så er der de ord der ikke er de samme – men tæt på:

Jordbär -jordgubbar (hvordan blev det til gubbar?)

Björnbär og Brombär -björne brummer vel?

Och några ord har absolut ingenting med varandra att göra:

Svarta vinbär och röda vinbär. Praktiskt lättförståeligt och logiskt. Samma bär heter på danska: Solbær -vackert och poetiskt. Och röda vinbär heter Ribs (!?) Vad är det för ett ord???

På dansk høster(skördar) vi disse bær inden vi når det svenskerne kalder Höst -altså efterår. Det vil sige at svenskernes semester (ferie) er over nogenlunde som danskernes semester(termin) begynder…

Inte konstigt att vi ibland missförstår varandra!

/Theresia Swanholm

Annonser

4 thoughts on “Sproglig forbistring -eller skillnaden på Cola och Kola…

  1. Gillar verkligen såna här false friends och kommer på rak arm på två matrelaterade:
    Den mest uppenbara är väl det svenska pölsa som inte alls är detsamma som danskans pølse? Kommer även att tänka på blomme. I DK är det inga problem att lägga en blomme på en carbonara. Som svensk ska man bara komma ihåg att blomme betyder äggula.

    Gilla

    • Hej Roger… Tack för respons. Vilka bra exempel. Måste tillägga att på danska är en blomme ju också ett plommon. Så i bland behöver man specificera att det handlar om en aegge blomme.

      Gilla

  2. Ribs er jo i virkeligheden det alle vinbär og solbær burde hedde, for det er det latinske navn Ribes, der beskriver arten (http://da.wikipedia.org/wiki/Ribs-sl%C3%A6gten) – og her hedder solbær ”ribes nigrum” og ribs hedder ”ribes rubrum”. Sort og rød – så her stammer navnet Ribs fra – hvad mon vinbär stammer fra – har man lavet vin af solbær og ribs i Sverige i forne tider?
    Og tak for den sproglige vejledning!

    Gilla

    • Ja, se det vidste jeg ikke. At Ribs stammer fra latin. Så blev jeg det klogere. Jeg har hört at ordet vinbär skyldes at de også kaldes Nordens druer… Fordi både klaserne og bladene efter sigende ligner vindruens. Måske er det svaret?

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s